2007年09月27日
我翻译的领域相当广 网友的批评近日被媒体报道后,9月20日,译者姜志辉在博客中国新开了一个专栏,发表《翻译和挨打》一文进行回应: “我因在阿伦特《精神生活·思维》译本的导论部分的前十几页中出了昏招(借用一下棋圣聂卫平的词汇),弄得满盘皆输,并且导致盘盘皆输,在网上被骂得狗血喷头。我被未署实名的网友骂,倒也算了,连有实名的人物也出来起哄……” 一些网友在评论此事时认为,像《精神生活》、《创造进化论》都是哲学界的顶尖著作,而译者姜志辉是非哲学专业出身,对该专业没吃透。 姜志辉对此不服。他对记者说:“学科的分类都是人为的,哪有专业分得那么细?” 今年52岁的姜志辉,是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授,每周都要给复旦学生上课。心理学是姜志辉的主业,他说自己从事翻译,只是业余爱好。不过他认为自己是有哲学底子的,“没有底子的话,我不会出那么多译作,出版社难道都是傻瓜吗?” 实际上,姜志辉翻译的领域相当宽,在他迄今翻译的20多本书中,一半是哲学书,另一半既包括心理学,还包括历史、医学等方面。