返回首页
 

2007年09月27日

这些译作出自著名出版社 让读者吃惊
译者姜志辉:如果引起大家重视,我名誉烂掉也值得

译者姜志辉:如果引起大家重视,我名誉烂掉也值得
我是出了一些错,但没网上说的那么多
  在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,“我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。”
  “你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”姜志辉对记者说。
  姜志辉很自信:“我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。”
  在商务印书馆网站论坛上,姜志辉同他的一些批评者展开了辩论。该论坛现在已关闭,但根据网上留存的一些网页,还可以看到姜志辉这样辩护:
  “这些错误的原因是各种各样的,如输入和笔误等等,也有一下子转不过弯来的,就像电脑死机。也有排版时转换的错误,等等。”
  青年周末:那么你认为他们指出的55处错误,大概有多少是成立的?
  姜志辉:这个我没有统计,错的地方我承认错误,但反正好多地方是赖到我头上的。一般出版物允许出错的比例是万分之一。实际上我这些出版物,远远比这个比例要低。
  青年周末:那么你的译作的错误率具体是多少?
  姜志辉:这个东西我不好说。错误的地方肯定是有的,但差错的原因很多。如果他们能平和的对我指出那些错误,我更能接受。现在他们这样骂我,我很生气,也很不服气。

我翻译的领域相当广
  网友的批评近日被媒体报道后,9月20日,译者姜志辉在博客中国新开了一个专栏,发表《翻译和挨打》一文进行回应:
  “我因在阿伦特《精神生活·思维》译本的导论部分的前十几页中出了昏招(借用一下棋圣聂卫平的词汇),弄得满盘皆输,并且导致盘盘皆输,在网上被骂得狗血喷头。我被未署实名的网友骂,倒也算了,连有实名的人物也出来起哄……”
  一些网友在评论此事时认为,像《精神生活》、《创造进化论》都是哲学界的顶尖著作,而译者姜志辉是非哲学专业出身,对该专业没吃透。
姜志辉对此不服。他对记者说:“学科的分类都是人为的,哪有专业分得那么细?”
  今年52岁的姜志辉,是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授,每周都要给复旦学生上课。心理学是姜志辉的主业,他说自己从事翻译,只是业余爱好。不过他认为自己是有哲学底子的,“没有底子的话,我不会出那么多译作,出版社难道都是傻瓜吗?”
  实际上,姜志辉翻译的领域相当宽,在他迄今翻译的20多本书中,一半是哲学书,另一半既包括心理学,还包括历史、医学等方面。

     
 
·海南某中学校长:下跪是我的一种工作方式
·出版社快餐式生产 造就“翻译狂人”
·“刘太医”神话为何还能继续
·得知众人爱 众星美滋滋
·王志:遗憾没关住于丹的话闸
·蒋昌建 “辩论赛”斗不过“超女”
·给国家领导人写过信 李连杰怎能是文盲?
   
 
新闻热线:8610-85523009 广告热线:8610-85523008 发行热线:8610-85523006 网站:8610-85520808-111 总机:8610-85520808
版权所有 北京青年周末报社 京ICP备06013826号 地址:北京市朝阳区朝阳北路103号金泰国益大厦12层 青年周末报社 邮编:100025
本报法律顾问:朱寿全 刘雪梅  北京长济律师事务所