返回首页
2007年09月27日
出版社快餐式生产 造就“翻译狂人”
>>>读者批评
出版社快餐式生产 造就“翻译狂人”
■姜志辉十年译20部书,多出自名社
■专家:傅雷1本书译10年 《哈7》译仨月
■出版社:编辑不懂法语 不专业
◎文/本报记者 马军 ◎摄影/本报记者 吕家佐
复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为“翻译狂人”,“他一本书仅前十几页就有55处错误”。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?出版社到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?
国内近年出版的译作水平普遍下降,是什么原因?出版界面临的这个难题能得到解决吗?记者采访发现,目前国内大部分学术著作的翻译已经进入了“快餐式”生产,读者不买账也就势在必然。
■9月25日,姜志辉被批“错误百出”的译作在书店销售
·海南某中学校长:下跪是我的一种工作方式
·出版社快餐式生产 造就“翻译狂人”
·“刘太医”神话为何还能继续
·得知众人爱 众星美滋滋
·王志:遗憾没关住于丹的话闸
·蒋昌建 “辩论赛”斗不过“超女”
·给国家领导人写过信 李连杰怎能是文盲?
新闻热线:010-85523009 广告热线:010-85523008 发行热线:010-85523006, 15011279301
网站:010-85520808-111 总机:010-85520808
版权所有 北京青年周末报社 京ICP备06013826号 地址:北京市朝阳区朝阳北路103号金泰国益大厦12层 青年周末报社 邮编:100123
本报法律顾问:朱寿全 刘雪梅 北京长济律师事务所