返回首页
 

2007年07月26日

大中学生成《哈7》民间翻译主力

疑似翻译《哈7》结局网络第一人:
我初三时还翻译了《哈6》
  “活力吧”上ID为“TONYMAK”的这个人经过技术追踪,再辅以资深哈迷的推测,看起来很像是完整翻译了《哈7》大结局的网络第一人。记者终于在截稿前联系上了这个译者,他的译文被不少网友誉为流畅优美,令人惊奇的是,他居然还是一个广东某高中的高二学生,而且“过两天学校就要开补习课了,这两天我得抓紧做暑假作业哦。”
  当记者告诉他,他有可能是第一个翻译出《哈7》结局的,他听起来很茫然:“我不知道啊。其实,我也是7月15日左右在‘活力吧’上看到有人贴出扫描版的《哈7》,当时觉得挺模糊的,有些地方翻译得不太好,后来稍清晰的版本出来了,我就又修改了。我就是想着让大家早点看到中文翻译。”
  原来,这还不是他第一次翻译《哈利·波特》,早在2005年《哈利·波特6》英文版发售的时候,当时还是初三学生的他买回了英文版,在同学们的要求下,他开始着手翻译整本小说。“那时候我翻译起来可累了,我一章章地翻译,差不多翻译完了三分之二,我实在翻译不下去。《哈7》我可不想全翻了,还好多作业呢,过两天补习课就开始了。”

律师:

民间翻译不算侵权
  那么像“TONYMAK”这样提前以中文翻译方式“泄密”《哈7》结局的有无侵权之嫌呢?北京浩天信合律师事务所律师郑欣告诉记者:“如果《哈7》最初是因为国外有书商提前发行,那么国外网友也是通过合法途径获得原版图书。而这个译本是网友自己翻译的,有自己的创作和智慧在里面,他又不以盈利为目的,应该不算侵权。”

人文出版社:
“哈迷”可能被盗版商利用
  此前有媒体就网络翻译是否侵权采访过人民文学出版社,策划部主任孙顺林表示,虽然现在网友们的翻译都属于非盈利目的,本身无可厚非,但发布这些翻译内容的网站大多都是以盈利为目的的,所以网络服务提供者应该及时删除这些帖子。孙顺林还表示了他的担忧,“哈迷”们的热情也许会被一些盗版商利用,从而大大影响中文正版的销售。

  
特此感谢北京恒金恒泰信息技术有限公司提供全文搜索技术支持
       
 

·吴冠中历数“协会弊端”
·走进“考霸”张非内心5小时
·教育学者杨东平:民间高考改革方案是块砖
·大中学生成《哈7》民间翻译主力
·淘汰你,因为你不说实话
·周杰伦:我女朋友只能听我的音乐
   
 
新闻热线:8610-85523009 广告热线:8610-85523008 发行热线:8610-85523006 网站:8610-85520808-111 总机:8610-85520808
版权所有 北京青年周末报社 京ICP备06013826号 地址:北京市朝阳区朝阳北路103号金泰国益大厦12层 青年周末报社 邮编:100025
本报法律顾问:朱寿全 刘雪梅  北京长济律师事务所