2007年07月26日
■“说漏”周一晚已翻译完全书 小王一边和记者打着电话,一边上网看着,突然他叫了起来:“天哪,‘活力吧’出了点问题,他们没有授权就转载我们的东西。” 在记者的追问下,小王才解释说:“我们有个社区,专门发布最新的翻译,只有工作人员才能得到授权进入。因为我们现在对外宣布的进程是翻译到了第14章,但其实我们已经都翻译完了。” 记者不由大吃一惊,因为在当日中午,记者也曾联系过小王,当时他说的是他们还没翻译完,这会儿,小王算是“说漏嘴”了。他不得不解释下去,原来他们是出于负责的态度才不想过早透露。他说:“我们的步骤是先翻译,然后修订、校对,再终审,现在整本书的36个章节我们已经完成了翻译和修订这2个步骤,剩下没正式发布的第15章到36章还差校对和终审。我们发布是比较慢,但我们想对读者负责点,如果翻译完就发布,周一晚就可以都发布了。” ■服务器曾因下载人太多被关闭,民译本已遭“网络盗版” 记者赶紧追问:“至今为止,能否统计出这个版本已经被下载了多少次?” 小王说:“这个暂时还没统计,但周一晚因为下载人数太多,导致服务器流量太大,我们被迫关闭了服务器。这个服务器是买流量的个人空间,可能是100M左右,一本书大概100K,那就意味着当有10000人次下载这本书后,当天的流量就被用完了,网友再登录也没法下载了。因为点击率实在太高了,我们现在只好设置好几个分流下载地址,这两天我一直在网上看,差不多80%都是我们翻译的版本。我可以说,我们已经是网上关注度最高的自发中文译本。” 因为这种极高的关注度,导致他们的心血已经被“盗版”了,小王告诉记者:“因为在我们电子书的每一章中,都有我们翻译小组的署名,有些人下载后,直接复制我们书本中的章节内容,把署名都删除,再发到网上。这也挺无奈的事情,我们控制不了。”
■担心侵权曾查过法律法规,还给人文社打过电话 那么,小王有没有想过,他们的心血也会给真正有权利翻译出版《哈7》中文版的人民文学出版社造成“无奈”呢? 小王显然已经被问到好多次了:“早就有网友跟我们说过,我们还查了有关法律法规,有一条大概这么说:如果是出于欣赏、交流、学习、讨论的目的,可以不经过原作者授权许可进行翻译,但必须注明原著名称和原著作者,这点我们肯定是做到了。我想应该不会有太大的麻烦。我自己也给人文社打过电话。” 但关于人文社的解释小王稍稍有些语焉不详,听得出他还是有些隐忧:“现在,网上很多翻译的帖子莫名其妙就消失了,百度贴吧的‘哈利波特吧’是消失得最严重的,“哈7吧”稍好点,可能还没受到最大程度的关注。我们现在不贴原文,改成贴链接了。这事怎么说呢,他们也是维护他们的权利,我们也是为了让‘哈迷’更早地能看到。我们纯粹是靠热情来做事,没有任何金钱利益驱使,有些翻译还翻到凌晨3点呢。 “其实,我觉得我们对正版中文译本的冲击应该不会太大。真正的哈迷都会去买正版的,首先质量好,其次这也是为了收藏啊。我曾经在‘哈7吧’上做过一个投票调查,关于哈迷们愿意通过什么途径来阅读《哈7》。这个投票有100多个人参与,其中要买正版中文译本的接近70个,光看网络翻译不买书的才2个。”