| |
2007年07月26日 |
 |
|
|

■网上由“哈7吧翻译组”制作的“民间中译版”截图 |
■翻译小组里约20个人是高中生
那这通过考试的翻译们又究竟都有怎样的英语背景,记者不由好奇地请小王查看名单。小王边查边说:“这些人里面主要还是大学生,基本是大二、大三的。”
记者自然而然地推测起来:“是不是英语系多点?”小王回答说:“不是,我们这里英语系比较少。因为这些报名者里基本上都注明,自己通过了大学英语四级或六级,而英语专业的学生通常考的是专业四级或专业八级,不会去参加这四六级的考试。其实,不是英语系的也能翻译,拿我来说,我现在还是一个高一学生,但我看起原著来感觉也不是太困难,除了有些专有名词需要借助于词典,整个小说我还是能顺畅地阅读下来。”
接下来更让人吃惊的是,小王查了查其余的翻译:“还有20个左右的高中生,主要是参加完高考在暑假休息的高三毕业生。我们这些人里面,以前翻译过《哈利·波特》大概也就七八个左右,大多数人还是第一次参加这种大规模的翻译活动,以前也就是业余时间做过些练习性质的翻译吧。”
■大结局最早被翻译可能在7月16日
“哈7吧翻译组”显然不是唯一在“招兵买马”自发翻译《哈利·波特》的热情“哈迷”团体,记者在网上几个哈迷聚集较为集中的论坛上搜索查看后,已经发现了好几个文风各异、质量参差不齐的不同版本。
仅仅在百度的“哈利波特7吧”贴吧中,记者翻看了60余页的帖子,就发现光《哈7》大结局的中文翻译本就有五六个。也许对于好奇的“哈迷”而言,他们最关心的是主人公哈利·波特和他朋友们的大结局,因此作为结局、讲述19年后中年人哈利·波特的“后记”可能是网络上最早被翻译成中文的。
记者将搜集到的这几个版本都交给北京恒金恒泰信息技术有限公司,由他们利用最新开发的一款全文搜索软件进行搜索,最后得到的结果锁定在发表在“活力吧”的一个翻译帖上,这个帖子发布于7月16日晚20:09分,发帖人的ID为“TONYMAK”。
当记者采访小王时,小王曾提到目前翻译大结局翻译得最好的,是“活力吧”上的一篇稿子,原来小王所说的这个译本正是记者发现的这个译本。当记者问:“他有可能是国内翻译《哈7》大结局的第一个人吗?”小王连连说:“很有可能,很有可能。因为活力吧是一个讨论《哈利·波特》为主的社区,有关《哈7》信息出现得非常及时。根据帖子的情况来判断,这个人应该是7月16日晚20:09左右把大结局中文翻译的初稿发表到了网上,在接下来的几天有所修改润色,最后定稿于7月20日。”
|
| |
 |
|
 |
|
|
|