“哈7吧翻译组”负责人:
我们都译完了
■忍到全球首发日才翻译,3天前已看到“泄密版”
当记者在网上搜查《哈7》的中文翻译时,发现由“哈7吧翻译组”制作的中文译本似乎是网络人气最高的版本。该小组又称为“霍格沃茨翻译学院”或“霍格沃茨翻译小组”,他们制作的是电子书,在每一章前面,都有“翻译”、“修订”和“终审”的署名(基本为网络ID),点击书里
的“版本更新”,还能读到最新终审完的内容。
负责“哈7吧翻译组”翻译招募和进展公布的是百度贴吧“哈利波特7吧”的吧主“子洋虾米”,当记者联系上这位吧主时,惊奇地发现,这个让记者称呼他为“小王同学”的吧主居然还是个高一学生。
他告诉记者:“遵循以往惯例,每年《哈利·波特》新书出来时,网上都会出现很多自发的翻译小组,因为大多数志愿翻译者的英文翻译水平也不是特别好,仅靠一人之力很难完成。而人文社的中译本每年都差不多要等上3个多月才出来,着急的“哈迷”很少能等过这段时间。我们自发来做这事,完全是义务来做的,就是希望“哈迷”能早点看上。其实,差不多从2003年起,也就是从《哈利·波特4》开始,网上就有自发翻译小组出现了。
“其实,我们7月18日那天已经从网上下载到WORD的英文原版了。但后来我们小组的几个核心管理人员一致达成协议,还是要尊重原著。所以我们忍着没翻,一直到7月21日全球首发那天才开始翻译。”
■7月2日开始招募翻译,从近200人中挑出约60人
那“哈7吧”是什么时候开始为翻译小组做准备的呢?小王说:“从7月2日开始,我们三四个核心成员就分工合作,在网上发帖子招募翻译。在最初的招募过程中,我还在网上碰到了另一个翻译小组,我跟他们负责人谈了之后,决定合并成一个小组。
“我主要是负责招募工作的,平均下来,每天差不多有30个人通过我在网上留的QQ号报名参加,现在已有大约200个志愿者跟我联系了。对这些人我们要进行考试,考卷就是从国外网站上找的一些跟《哈利·波特》有关的英文片段,不是原著里的,然后我们进行一个翻译水平测试。这样前后招了2批,通过考试的有大约60个人。我们排了下分工合作的时间表,基本上是四五个人一组,每一章节的翻译都要通过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译的质量。” |