返回首页
 
译时代的e语言
老外笑了我们就应该笑

网络词 流行语 跳进电影对白
译时代的e语言

◎本版撰文/本报记者 黄健
  “你太牛了,我是你的粉丝”
  “出来混,总是要还的”
  “素质!注意素质!”
  “笨笨笨,我要吃糖糖。……大家安静,我家笨笨要说话了!”
  ……
  这些话都是刚刚上映的《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。
  你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 “歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。
  从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。


《加菲猫2》
       
 
·璩美凤:老公说我活着是奇迹
·《新快报》四人卧底洋快餐店调查薪资问题
·美国华文基金会回应“六百人赴美”造假
·德国甜食“谋杀”熊猫艳艳?
·“依迷”济南两天两夜追依林
·“牛奶天敌”林光常:不提牛奶不会遭围剿
   
 
周末论坛  周末博客  周末简介  广告服务  联系我们   请您留言  版权声明

新闻热线:010-85523009 广告热线:010-85523008 发行热线:010-85523006 网站:010-85520808-111 总机:010-85520808
版权所有 北京青年周末报社 京ICP备06013826号 地址:北京市朝阳区朝阳北路103号金泰国益大厦12层 青年周末报社 邮编:100025
本报法律顾问:朱寿全 刘雪梅  北京长济律师事务所