返回首页
 
语言天才的快译功夫


后记
◎文/本报记者 黄健
  文化必须在吐故纳新中才能有所发展,语言也一样,只有随着潮流换血才能有人传递。
  千百年来,语言就是在长江后浪推前浪的架势中翻新再版的,古人们在每天摇头晃脑地高喊着“之乎者也”的时候,不是也以宽容的心态接受了“沙发”、“咖啡”这些洋词的,就像如今的网络语言,在它为中国几百万网民竞相传诵的时候,我们不能否认,这就是当今的流行语。
  面对这些网络流行语,电影翻译显得有些尴尬,借用它们显得有些低俗,一个高高在上的高雅艺术竟然向网络低头;不借用,大环境的萎缩使得电影翻译很难再出现“好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼”、“面包会有的,一切都会有的”、“昭仓跳下去了,堂塔也跳下去了……现在请你也跳下去。你倒是跳啊!”这样广为传诵的经典台词。其实如果不能创造自己的话,“拿来主义”一下又何妨呢!
  语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐“冯氏”语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是唯一的。新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。
       
 
·璩美凤:老公说我活着是奇迹
·《新快报》四人卧底洋快餐店调查薪资问题
·美国华文基金会回应“六百人赴美”造假
·德国甜食“谋杀”熊猫艳艳?
·“依迷”济南两天两夜追依林
·“牛奶天敌”林光常:不提牛奶不会遭围剿
   
 
新闻热线:8610-85523009 广告热线:8610-85523008 发行热线:8610-85523006 网站:8610-85520808-111 总机:8610-85520808
版权所有 北京青年周末报社 京ICP备06013826号 地址:北京市朝阳区朝阳北路103号金泰国益大厦12层 青年周末报社 邮编:100025
本报法律顾问:朱寿全 刘雪梅  北京长济律师事务所