| |
|
义务快译让我暗爽!
汗仙,某字幕组的《越狱》负责人,他在博客上曾写到自己加入字幕组的缘由:
虽然已是凌晨三点,但还是深深地被《Prison Break》剧情所吸引,欲罢不能。这个电视剧还在热播中,所以看到20集就卡壳了,那个心痒难耐啊。
忽然间,看到后面有联系方式,说招聘字幕翻译,哎呀,柳暗花明,因为能加入工作室就意味着可以在第一时间看到自己想看的连续剧的最新集,赶紧用MSN取得联系,试翻《LOST》
SE02 20,两天后交货。就这样踏上了翻译字幕的不归路。
在记者采访中,几乎所有人都是因为喜爱美剧才做起了翻译。而这样做的成就感在哪儿?汗仙的体会也跟大部分组员相似:“暗爽——上百万观众看的是我翻译的剧集、身边的很多朋友在在线影视频道中都能看到我的名字,都会觉得飘飘然。”
带着对美剧的热爱开始为美剧义务劳动,汗仙他们的名字可能就在片头上一闪而过,他们也不能确切地告诉你,翻译的乐趣究竟在哪儿。他只是说,翻译美剧已经变成他们生活的一部分,想抽也抽不掉了,找到自己喜欢的事情是多么的难呀!
〈〈〈译错5处,踢出去!
翻译们如何工作、如何分工,又如何保证翻译的质量?我们专门采访了某字幕组总负责人LL,他的工作状态能让我们更接近那些忙碌在“精神文明”生产潮流之地的翻译们。
吃过晚饭,LL跟平常一样登录字幕组的论坛问问《24小时》的进展情况,然后在QQ群跟其他字幕组的老大们聊了两句最近的新片,最后找出组员翻译的《越狱》新剧集。看着看着,他发现了好几处翻译错误“效忠于责任、荣耀和国家”,荣耀应该改成“自由”;Caroline对Kim说,“我的护卫在门口,我有权这么做”原文是
right of privacy,应该翻译成“我有我的隐私权”。他立刻在论坛发言:“太烂了,丢人!马上给我改!”
记者问他 “他们会改吗?”LL回答“不听话?踢出去!”字幕组的老大LL清理门户时毫不留情:“一集剧分四五个人翻译,每个人手里的片子也就十几分钟,如果错误超过5处,就会取消翻译者的权限。我们也希望像专业组那样,翻译得没有错别字,没有语病。”
〈〈〈让字幕和剧集一样精彩
挑剔的人看美剧会选择喜欢的字幕组,就像同样一盘宫爆鸡丁,得挑个中意的馆子吃。字幕组之间的竞争异常激烈,质量和速度的矛盾似乎始终不可调和。
美国早上10点播出的剧,字幕组下午两点就能翻译出字幕,“不能再快了!”LL说,“除非美国编剧直接把剧本给我们。”第一遍的字幕抢时间发出去,难免有错,他们晚上10点会再出一个“精翻”版,算是释疑补错。这也是很多字幕组的办法:不断修正字幕,推出最新版本。
〈〈〈人才储备 随时待命
《斯巴达300勇士》在美国上映不久,LL所在的字幕组立刻调派高手来听译,2名澳洲留学生、2名新西兰留学生,还有4名加拿大和美国的华裔网友承担了这个任务,两个星期后字幕出来了。
“越热门的剧,一起翻译的人越多”,可翻译本身是完全义务的,工作忙、学习、外出,这些现实中的事都会成为退出翻译组的原因。小组中的核心人员是固定的,但很多时候需要临时招募翻译,如果哪一次招不到合适的翻译,翻译速度就会被别的字幕组抢先。为了防患于未然,LL
专门给字幕组建立了一个“人才储备库”。论坛里发布的招聘帖常年有效,想做翻译就可以留下联系方式,一有新剧集需要翻译时,LL会马上联系候选翻译。
◎文/本报记者 陈七妹 |
| |
 |
|
 |
|
|
|